朝飯前だ_TOEIC get 800
TOEIC get 860 効率良くレベルA(860点)を取得する方法  
Strategy(戦略)Basic(中学生英語)Word(単語・熟語)Listening(リスニング)Leading(リーディング)Test(模擬テスト)Tool & PlaceColumn(コラム)
 
朝飯前だ!

朝飯前だ!TOEICの事ではない。DUO3.0(英単語のテキスト)を勉強していて「朝飯前さ!」の英訳が「It's a piece of cake.」となっていた。日本語においても「朝飯前」は「簡単」という意味で、ほぼニュアンス的な言い換えだが、英語においても”同じのり”であることにちょっと感動した。

●英語の似たようなのりに感動!

 「朝飯前」の和文を読んで、直感的に(直訳で)は、"in front of breakfast" とバカな事を思ったが結果は、「It's a piece of cake」。

 一瞬、なに、それ?と思ったが、よく考えてみると「It's a piece of cake.」は「それは、一つのケーキです。」= すぎちゃん的に言えば、「そんなの、ひとくち、だぜぇい!」だ。

 日本語も英語も、「のり」=「ニュアンス」で言葉が変化する事を知ったし、この様な場面では、表現は異なっても、似たような”のり”があるんですね~。「そんなの、朝飯食う前にやっちまう。」vs「そんなのパクッと一口」日本語も英語もニュアンスは同じです。

●「It's a piece of cake」の普遍性

会社の飲み会で、英語が得意な部内の翻訳を担当している方に、「朝飯前さ!」はどう訳すのか聞いてみた。結果は、「It's a piece of cake」といった。それって結構英語圏の常識らしい。

●ネット翻訳サイトはどうだ?

試しに「朝飯前だ」をネットで翻訳してみた。どんぴしゃで「piece of cake」が出たり、語意をくんで「簡単」が出たり、期待通り「breakfast」が出たり、これも結構面白い。

翻訳した文字 朝飯前だ あさめしまえ
翻訳
結果
(感想)
google It is a piece of cake.
(すげ~。どんぴしゃ)
 piece of cake
(すげ~。どんぴしゃ)
excite It is an easy task.
(語意は押さえてる)
Before あさ a meal
(ちょっと期待通り)
yahoo I am very easy.
youで、どんだけ上司に怒られたか)
Oh,it cools down,and put it away
fuck you!

 

Create 2013/03/15

 
column
■外人の日本語翻訳
■Sarvive(英検3級をなめんな!)
■DUO3.0~挫折しそうだ
■朝飯前だ!
■英語の勉強とIT機器
■My simple tool
■どんな教材がいいか
■本屋の英語本コーナー
■Start up TOEIC

 




 

 

   
   



 
   
Strategy(戦略)Basic(中学生英語)Word(単語・熟語)Listening(リスニング)Leading(リーディング)Test(模擬テスト)Tool & PlaceColumn(コラム)
Copylight(C) itrm.jp All Right Reserved  |  Site Policy  |  Smart it life