●英語の似たようなのりに感動!
「朝飯前」の和文を読んで、直感的に(直訳で)は、"in front of
breakfast" とバカな事を思ったが結果は、「It's a piece of cake」。
一瞬、なに、それ?と思ったが、よく考えてみると「It's a piece of
cake.」は「それは、一つのケーキです。」= すぎちゃん的に言えば、「そんなの、ひとくち、だぜぇい!」だ。
日本語も英語も、「のり」=「ニュアンス」で言葉が変化する事を知ったし、この様な場面では、表現は異なっても、似たような”のり”があるんですね~。「そんなの、朝飯食う前にやっちまう。」vs「そんなのパクッと一口」日本語も英語もニュアンスは同じです。
●「It's a piece of cake」の普遍性
会社の飲み会で、英語が得意な部内の翻訳を担当している方に、「朝飯前さ!」はどう訳すのか聞いてみた。結果は、「It's a
piece of cake」といった。それって結構英語圏の常識らしい。
●ネット翻訳サイトはどうだ?
試しに「朝飯前だ」をネットで翻訳してみた。どんぴしゃで「piece of
cake」が出たり、語意をくんで「簡単」が出たり、期待通り「breakfast」が出たり、これも結構面白い。
翻訳した文字 |
朝飯前だ |
あさめしまえ |
翻訳
結果
(感想) |
google |
It is a piece of cake.
(すげ~。どんぴしゃ) |
piece of cake
(すげ~。どんぴしゃ) |
excite |
It is an easy task.
(語意は押さえてる) |
Before あさ a meal
(ちょっと期待通り) |
yahoo |
I am very easy.
(youで、どんだけ上司に怒られたか) |
Oh,it cools down,and put it
away
(fuck
you!) |
Create 2013/03/15
|